In vino veritas, in aqua sanitas

Аналог в русском языке: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". В Италии оно употребляется в том виде, в каком оно есть, на латыни. Впервые выражение встречается у греческих лексикографов и поэтов в VI веке. Здесь интересно отметить, что древние всегда смешивали вино с водой примерно одну часть вина к двум частям воды. Пить неразбавленное вино считалось признаком грубости и неумеренности. Из книги римского писателя Луция Апулея "Метаморфозы, или Золотой осел", II век: "Стол, уставленный лучшими остатками ужина, и большие чаши, уже наполовину наполненные вином, только и ждали, чтобы их наполнили водой".

О разбойниках: "В конце этой речи, в память о своих ушедших товарищах, они предлагают возлияния неразбавленного вина из золотых чаш, затем, освежившись несколькими песнями в честь Марса, немного успокаиваются."

Марс - древнеримский бог войны.

Итальянские слова. Примеры использования пословицы в русской литературе: "In vino veritas, Ivan Romanich! хлопает по плечу. In vino veritas, говорили древние" Антон Павлович Чехов, "Три сестры". Все смешалось, как в кабаке, и расплылось. Фонти: "Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений", Н.

Бабичев Я.В., "Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений".

Бабичев, Я. Боровский www.

.

Навигация

thoughts on “In vino veritas, in aqua sanitas

  1. Я думаю, что Вы не правы. Я уверен. Давайте обсудим. Пишите мне в PM, поговорим.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *